German Fairy Tales Mini Course πŸ‘‰ Join now

Quick Answer: Difference between aber & doch

butAber & butdoch are very similar, since they can both be translated with "but". However, this is only true, when they are used as conjunctions. Both aber & doch are often used as modal particles and adverbs. In these cases, they have a different meaning and aren't always interchangable.

When you initially learn aber & doch, both words seem to mean the same thing: Both aber & doch can be translated as 'but'.

However, sooner or later you'll notice subtle differences and contexts in which one can be used, but not the other. Let's have a closer look.


The Difference between Aber & Doch

When do "Doch" & "Aber" mean the same?

First, let's have a look at when "aber" & "doch" mean the same.

Aber & doch both translate as "but". So in those contexts, they are interchangable:

Ich habe dich gesucht, butaber ich konnte dich nicht finden.

I was looking for you, but I couldn't find you

Ich habe dich gesucht, butdoch ich konnte dich nicht finden.

I was looking for you, but I couldn't find you

In these example sentences, "aber" & "doch" are used as conjunctions. When they're used as conjunctions, you can always swap them out.


Rule: When used as conjunctions, they're interchangable

When aber and doch are used as conjunctions, you can swap them out for one another, without changing the meaning of the sentence.

However, the confusion that many learners have with "aber" & "doch" stems from the fact that aber & doch have more meanings than just "but". And when they take on any of those other meanings, they are not interchangable anymore.

In the next two sections, we're going to first have a look at the different meanings of "aber" and the move onto the different meanings of "doch".

Different Meanings of "Aber"

1. "Aber" as a Conjunction

As already mentioned, aber is often used as a conjunction. This is the sense of aber, that students learn first and when it's translated as "but":

Ich habe einen Hund, aber keine Katze.

I have got a dog, but no cat.

2. "Aber" as a Modal Particle

A second meaning of aber that is very common with native German speakers is its use as a modal particle.

What are modal particles? 😐 Modal particles are those little filler words that you will find in German once in a while (well, quite a lot, actually). They give the sentence a little bit more spice 🌢 and accentuate the meaning in different ways.

Here are two example sentences that include 'aber' as a modal particle:

Das war aber ein interessanter Film!

Now that was an interesting movie!

Das war aber ein schΓΆner Urlaub!

Now that was a beautiful holiday!

In these sentences, the word 'aber' is used to express that the film wasn'st just interesting, but very interesting. And the holiday wasn't just beautiful, but an especially beautiful holiday.

When using 'aber' in this way, there is also an element of surprise there: I might have expected the holiday to turn out beautiful, but I didn't expect that it would be that beautiful. After seeing the trailer for the film, I might have looked forward to watching the film, but didn't expect it would be that amazing.

3. "Aber" meaining "again" in old German texts

Before we move on, let us just mention that in older texts aber can also sometimes mean 'again'. We won't go into this here though, since using it this way is really not so common anymore.

Different Meanings of "Doch"

1. "Doch" as a Conjunction

As we've already seen, a very straightforward translation of doch is but. This is the conjunctive use of doch:

Ich habe einen Hund, doch keine Katze.

I have got a dog, but no cat.

There is nothing crazy or difficult about this, so onto the next one! 😊

2. "Doch" as a Modal Particle

Now we've already seen what modal particles are in German and how 'aber' can function as one.

"Doch" can also work as a modal particle.

Sei doch nicht so!

~ Come on, don't be like that!

Das ist doch nicht zu fassen!

This is unbelievable!

Modal particles are usually not translated into English. When used as a modal particle, "doch" often underlines that there is an element of surprise.

It's also often used to cast some doubt on an issue:

Da ist doch etwas faul!

Something about this feels off to me!

Or to affirm and emphasize something:

Ich habe dir doch gesagt, dass er dich anlΓΌgt.

But I *did* tell you that he is lying to you!

3. "Doch" as an Adverb

Er wollte eigentlich Medizin studieren, aber hat sich dann doch fΓΌr Kunst entschieden.

4. "Doch" as an Answer Particle


Du warst gestern nicht in der Schule!




Christina ist nicht gerade verantwortungsvoll, oder?


Doch! Sehr sogar!

What does "aber doch" mean in German?

Lastly, you also often hear the phrase "aber doch" in German, which is just "aber" & doch strung together, meaning the very same thing: "but", or "yet".

Ich habe dir das aber doch gestern 10x gesagt!

But I have told you 10x yesterday

And that is it. Now you know the difference between aber & doch. Wasn't that difficult, was it? 😊