German Fairy Tales Mini Course 👉 Join now

Saying “No” in a foreign language may seem like an easy thing to do. When learning German, we all learn the basic words “Ja” and “Nein” sometime during the first few lessons, if not the very first one. So you may think it a little odd to write a whole article on the word "Nein", but in fact it isn’t actually often the case that you’d only need this one little word to say no, in any given context.

For example, imagine this: you are baking a cake, and your (German-speaking) niece skips over to ask if she can help you. You reply: “Nein”. That’s it. Your face is slack.. Or maybe you’re smiling, but it doesn’t really matter, because either way, your single word answer may come across as rude, cold and - with that smile - potentially a little creepy.

Of course, cultural norms and values play a factor in what is considered rude or polite in conversation. Whilst perhaps not in the cake baking situation, a simple “Nein” may be seen, in German culture, as totally acceptable in many other circumstances, and arguably more than, let’s say, in British culture.

For example, when asking someone if they’d like sugar in their hot drink, you’re more likely to get a “Nein” back, in Germany, than a “No” in Britain, where it’s more common to hear a “No, thank you”. That isn’t to say that you don’t often hear “Nein, danke” in Germany; just that it’s not surprising to hear a simple “Nein”, too, and isn’t perceived to be rude as it could be in Britain.

In this article, we aim to provide a list of useful phrases that you could use to say no, in several different contexts. Additionally, we’ll include some ways to disagree in both a diplomatic and confrontational manner, when a simple “Nein” may not be gentle or dramatic enough.

How to Say No in German

When can I simply say “Nein”, “Nö” or “Nee”

To start off with, let’s consider the situations in which a simple no would be perfectly fine to use in conversation. A simple “Nein” could be used to respond to somebody busy and looking for a quick answer. For example, somebody quickly serving you lunch at the canteen may ask you if you’d like anything else. In such a situation, you may say “Nein”, without it seeming rude. Alternatively, you may choose to say “Nee, danke”. The word “Nee” is an informal way of saying no, that could come across as disrespectfully casual if used alone, in such a context. “Nein”, on the other hand, is more formal and appropriate for an interaction between people that aren’t particularly close, and so a “danke” at the end is less necessary.

That isn’t to say that “Nein, danke” wouldn’t be appropriate in this context. Only that a simple “Nein” is acceptable.

The word “Nee”, as previously mentioned, is more informal (unless you’re in Bavaria, where it’s commonly used in both formal and informal situations), and can be casually used with friends and family. It’s most similar to the English “Nah”, although perhaps not as casually received in every context. For example, if someone asked if you went to the rugby match yesterday, and you responded with “Nee”, that could come across as an unbothered “Nah” on it’s own, or turn into a neutral “No” if accompanied with an empathetic reason, such as “Nee, ich war Gestern krank”.

The word “Nö” can easily come across as rude, because it’s often intentionally used in this way. It’s a very casual way to say no, and can be used in contexts intended to be taken seriously, to rudely suggest that the speaker is unbothered. For example, if your parent asks you seriously if you’ve been taking your medicine, only to receive the response: “Nö”, the subtext here could be that you’re annoyed by the question, and perhaps also that you don’t appreciate the concern your parent believes is appropriate in this context, dismissing it with a cold shift in tone, from serious to light. In English, the equivalent to “Nö” in this situation would possibly be something like: “lol, nope”.


Bist du yesterdaygestern ins gymFitness Studio gegangen?


Nee, das habe ich nicht managedgeschafft.


Mehr Ketchup?


Nein (danke).

A: “Willst du Sam nicht beim cleaningputzen helfen?” B: “Nö.” A: “Du bist so Scheiße”

Es tut mir Leid, aber …

Saying sorry before saying no is a common and polite way to let someone down with empathy. Usually, the “no” is even simply implied through the use of an explanation, and the actual word “Nein” doesn’t even have to make an appearance. For example, if you asked the butcher if she had any pork chops left, it would be polite for her to respond with: “Tut mir Leid, aber die sind ausverkauft”. Alternatively, it would also be polite to say: “Nein, es tut mir Leid”, or “Leider sind die schon ausverkauft”.

Other examples:

A: “Tara, kann ich todayheute bei dir sleep overübernachten? Ich bin zu tiredmüde back homenach hause zu fahren.” B: “Oh, es tut mir Leid Sandra, aber ich habe Kathrin schon gesagt, dass sie die guest roomGästezimmer nutzen könnte.”

A: “Habt ihr Lust, bei uns New Years EveSilvester zu celebratefeiern?” B: “Es tut mir Leid, aber für Silvester wantwollten wir this yeardieses Jahr nach Monaco flyfliegen.”

A: “Habt ihr das eine sizeGröße largergrößer?” B: “Nein, es tut mir Leid.”

Das sehe ich anders / Das sehe ich nicht so

As you continue on your language learning journey, you may engage increasingly more in discussion - conversations that focus on the exchange of opinions, which may oftentimes be different or even opposing. In such cases, you may wish to disagree with somebody’s viewpoint, whilst remaining polite. For example, let’s say you were talking to a friend about a sensitive topic. Your friend shares her opinion, before asking whether you agree with her. In response, you could use the phrase “Das sehe ich anders”, or alternatively “Das sehe ich nicht so”, as a way to clearly distance yourself from her opinion, whilst remaining relatively non confrontational (given, of course, that your tone of voice doesn’t give off strong douche vibes).

Other examples:

A: “Ich finde, dass Herr Klopp den prizePreis für ‘Bester Lehrer’ deservedverdient hat. Er ist so funnylustig! Findest du nicht?” B: “Das sehe ich anders. Auch wenn er now and thenab und zu Mal lustig ist, ist er neverthelesstrotzdem keiner gute teacherLehrer wenn es richtig um studyinglernen geht. Er explainserklärt nichts und ist, in my opinionmeine Meinung nach, sehr lazyfaul.”

A: “Aber es ist of coursenatürlich besser für deine Kinder, hier in Amerika grow upaufzuwachsen. Oder?” B: “Es tut mir Leid Papa, aber das sehe ich nicht so. Ich würde die viel ratherlieber in Frankreich to raise (children)aufziehen.”

A: “Wir können zwei projectsProjekten gar nicht manageschaffen, weil wir nur drei Developers employedangestellt haben.” B: “Das sehe ich anders. Die zweite Projekt ist ziemlich easyleicht. Wir needbrauchen nur maybevielleicht zwei Wochen for thatdafür, und nur ein Developer. Ich glaube, dass wir find a wayeinen Weg finden können.”

Ich finde, man muss auch die andere Seite sehen / Ich finde, man muss auch bedenken

Similar to “Das sehe ich anders”, there are ways in which you can disagree with someone’s point of view, without being too confrontational, and instead gently encourage the consideration of a different perspective. These helpful phrases are commonly used in discussions between friends, or during debates, where the persuasion of the opposing partner is welcomed if not sought after. For example, let’s say you meet a friend who shares an opinion that could perhaps be more understanding, such as “Ich finde, Sara sollte sich schämen, dass sie noch kein Deutsch gelernt hat. Die ist schon drei Monate hier in Deutschland. Findest du nicht?”, rather than responding with dry “Nein”, you may choose to encourage your friend to change their perspective, by saying something like “Ich finde, man muss auch bedenken, dass Sara momentan wenig Geld für ein Deutschkurs hat. Sobald sie ihre neue Stelle angetreten hat, wird sie dem vielleicht Priorität einräumen”. In this way, you may smoothly change the direction of the conversation to include a new opinion in the discussion, without abruptly dismissing that of your friend.

Other examples:

A: “Er könnte mehr moneyGeld savesparen, wenn er simplyeinfach das Haus sellverkaufen und in eine smaller flatkleinere Wohnung ziehen würde. Findest du nicht, dass er unreasonableunvernünftig ist?” B: “Naja, ich finde, man muss auch die andere Seite sehen. Aus seiner Sicht ist das Haus nicht einfach nur ein Haus. Es ist der placeOrt, an dem er grown upaufgewachsen ist, an dem seine childrenKinder aufgewachsen sind. Es muss plenty ofeine Menge sentimental worthsentimentalen Wert haben.”

A: “Aber Mary, du hast erst yesterdaygestern eveningAbend gesagt, dass du sick of himdie Nase voll von ihm hast. Es ist Zeit für einen neuen assistantAssistenten. Toby war over the last monthsin den letzten Monaten so difficultschwierig, oder nicht?” B: “Aber Julia, ich finde, man muss auch considerbedenken, dass Toby recentlykürzlich eine divorceScheidung hinter sich hat. maybeVielleicht sollte ich mehr patienceGeduld mit ihm haben.”

A: “Alle jungen Leute in dieser Gegend rauchen Gras und treiben ihr Unwesen, oder?” B: “Ich finde, man muss auch die andere Seite sehen. Dieses Gebiet wird seit Jahren vom Staat vernachlässigt. Die Kinder hier bekommen nicht die Unterstützung, die so viele andere bekommen.”

Ich bin mir nicht sicher / Ich bin mir nicht sicher ob das stimmt

Rather than responding to an opinion with something like “Nein, ich stimme dir nicht zu.”, which could come across as harsh, depending on your tone and how obnoxious you are in general 😉, you may prefer to say something like “Ich bin mir nicht sicher.”, instead. By saying this, you clearly but softly position yourself as unconvinced by the arguments of whomever you’re speaking to. This phrase is often used in conclusion to a private discussion or exchange, and not usually in the context of a formal situation such as a political debate. For example, if the postman said something cheeky like “Ihre Pakete werden immer umfangreicher, nicht wahr? Ein bisschen zu groß, oder?”, you could reply by slowly closing the door in his face, or, alternatively, you could also say “Ich bin mir nicht sicher ob das stimmt”, returning the cheeky smile. In this context, the phrase comes across as unapologetic and suggesting disagreement, whilst retaining a light and slightly humourful air.

In other cases, the phrase can also come across as a sympathetic way of disagreeing with a viewpoint, in a more serious situation. For example, let’s say your friend has started hanging out with someone you believe to be a bad influence. Your friend may say something like “Komm schon Jared, Phil ist gar nicht so übel. Er nimmt mich auf all diese coolen Partys mit und er ist sehr lustig. Findest du das nicht auch?”, to which you could reply with “Ich bin mir nicht sicher, Tom. Ich finde ihn irgendwie falsch.” In this context, the phrase may come across as gently but clearly communicating your differing point of view.

Other examples:

A: “Wie wäre es mit diesem dressKleid, Claudia? Es ist gorgeouswunderschön, nicht wahr?” B “Ich bin mir nicht sicher, to be honestum ehrlich zu sein. Ich denke, ich würde gerne einen lookBlick in den anderen clothes shopKleiderladen die Straße runter werfen.”

A: “Sicherlich hat Toby genug understandingVerstand, um zu realizeerkennen, dass diese Schuhe Stella nicht passen würden, oder?” B: “Ich bin mir nicht sicher, er seemsscheint nicht viel Wert auf Details wie Kleider- und Schuhgröße zu legen.”

A: “Ich promiseverspreche, dass ich die headphonesKopfhörer morgen früh noch vor dem BreakfastFrühstück zurückbringe. Du könntest mir trustvertrauen!” B: “Ich bin mir nicht sicher, ob das Stimmt. the last timeDas letzte Mal, als ich dir meine Kopfhörer lentgeliehen habe, habe ich sie eine Woche lang nicht wieder gesehen.”

Das ist Quatsch / Das ist doch Unsinn

In some cases, you may want to find soft, more diplomatic ways of saying “Nein” to somebody. In others, however, you may go for a phrase that more flavorfully expresses your disagreement with flair. This is when words such as “Quatsch!” and “Unsinn!” make an entrance. These words, when spoken loudly and seriously, can come across as pretty dismissive ways to say “No, I disagree”.

An English equivalent to “Quatsch!”, for example, would be something like “Nonsense!”, or “That’s ridiculous!”. With this in mind, such expressions are often used when you intend to be a bit rude; when you are involved in a heated discussion perhaps, or a petty argument with your dad about your curfew. However, you may also use these expressions in a lighthearted way. For example, whilst having a playful debate with your friends. If somebody’s opinion would ever come across as particularly disagreeable or unreasonable, you could always shake your head and say “Das ist absolut Quatsch!”.

Other examples:

A: “Ich glaube, du wearträgst heute lipstickLippenstift, weil du für Theo besonders gut look (appearance)aussehen willst.” B: “Quatsch! Ich trage es für mich selbst.”

A: “Glauben Sie nicht, dass Sie in den letzten Tagen unusuallyungewöhnlich nervousnervös waren?” B: “Das ist doch Unsinn! Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.”

A: “Mario sayssagte, dass die childrenKinder von next doornebenan angefangen haben, thingsDinge aus den Gärten anderer Leute in the areain der Gegend zu stealstehlen. Glaubst du, dass das truewahr ist?” B: “Ach, das ist doch Quatsch! Mario hat eine wild imaginationwilde Fantasie. Das glaube ich nicht.”

Überhaupt nicht / Absolut nicht / Gar nicht / Auf gar keinen Fall

Continuing with harsher ways to say “No”, here are a few expressions that will make your opinion absolutely and undisputedly clear. All of these expressions can be used in a variety of situations, from casual conversation amongst friends, to formal discussions with colleagues, or the stubborn salesman ringing your doorbell on a Sunday morning. You may use these expressions to give an absolute and final answer, in a way that could come across as pretty dramatic. For example, you could expect these phrases to be regularly used in soap operas, accompanied by shaking fists or tears. Dave has ended his relationship with Mona for the fourth time this week, and she pleads for him to take her back. He sharply turns away from her, his mane of hair whipping around to slap his beautiful face. “Auf gar keinen Fall”, he responds in a cold hiss, and slowly closes the door, leaving Mona out in the cold, to be eaten by the vultures.

Other examples:

A: “do you likeGefallen dir meine neuen shoesSchuhe? Ich habe sie für meinen weddingHochzeitstag boughtgekauft.” B: “Gar nicht! Sie sehen terribleschrecklich aus! Ich suggestschlage vor, du giveschenkst sie Balu, denn er needsbraucht ein neues toySpielzeug zum Kauen.”

A: “Könntest du auf Stella keep an eye onaufpassen, whilewährend ich quicklyschnell zum Laden runlaufe, um milkMilch zu kaufen?” B: “Auf gar keinen Fall! Ich kann nicht für dein Kind responsibleverantwortlich sein, nicht einmal für eine Minute! Wenn sie beginanfangen würde zu cryweinen, wüsste ich nicht, was ich should dotun sollte.”

A: “Könntest du dich imaginevorstellen, mit mir live togetherzusammenzuleben?” B: “Absolut nicht. Es wäre eine catastropheKatastrophe, wenn wir das everjemals tun würden. Lässt du uns das nie wieder considerin Erwägung ziehen.”

Erzähl mir keinen vom Pferd

Ending this article with a little bit of drama, “Erzähl mir keinen vom Pferd” is an idiom that can translate to something along the lines of “Don’t tell me something that isn’t true”, or “Don’t give me that bullshit”, depending on the context, and your attitude. Apparently, the idiom refers to the historical story of the Trojan Horse:

After years of attempting to conquer the city of Troy, without success, the Greeks decided to build a giant wooden horse and fill it with soldiers, pretending it was a gift to the Trojans. The Trojans believed this lie, and allowed the horse to enter the city, only for the hiding soldiers to creep out during the night and open the city gates, letting the rest of the Greek army through and ultimately resulting in the destruction of Troy.

So, when somebody uses the idiom “Erzähl mir keinen vom Pferd”, they ask you to tell them the truth, by referring to the lie the Trojans were told. Back in the present day, you could use this idiom in a variety of different situations, from casual to formal.


Ich war den wholeganzen dayTag im officeBüro, ich promiseverspreche es! Du believeglaubst mir doch, oder?


Erzähl mir keinen vom Pferd. Ich habe drei private detectivesPrivatdetektive assignedbeauftragt, dich zu secretly followbeschatten, und sie sagen alle, dass du den whole dayganzen Tag am beachStrand warst.

To give you one example, let’s imagine that you work at a clothing store and just caught a customer stealing an item of clothing. When you confront him about it, he throws his hands up and says “Nein, ich habe es nicht getan! Ich schwöre es”. Instead of simply saying “Nein, du lügst”, you could say “Erzähl mir keinen vom Pferd!”, before dramatically yelling for the manager to take over.

Opa versucht den kleinen Johnny zu to prankveräppeln ...


Und dann, kleiner Johnny, kam der Santa ClausWeihnachtsmann durch den chimneySchornstein und legte alle deine presentsGeschenke unter den Baum.

👨🏻John, 32

Erzähl mir keinen vom Pferd, Opa! Ich weiß, dass du und Mama das letzte nightNacht vorbereitet habt, als ihr thoughtdachtet, ich sleptschliefe! Ich habe euch sawgesehen!


Jessica hat mir saidgesagt, dass sie sich sehr freuen würde, dich tonightheute Abend in der Bar zu sehen.


Erzähl mir keinen vom Pferd! Hat sie das really (truly)wirklich gesagt?